µTorrent CZ je nejpoužívanější a možná i nejlepší P2P BitTorrent klient - tedy program pro stahování souborů přes torrent

HledatHledat   EnglishEnglish   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   RegistraceRegistrace   PřihlášeníPřihlášení 


Opravy slovenského prekladu uTorrent

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra uTorrent CZ -> Česká a slovenská lokalizace
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
helix84



Založen: 4.9.2007
Příspěvky: 2

PříspěvekZaslal: 04.září 2007, 14:10    Předmět: Opravy slovenského prekladu uTorrent Citovat

Nápoveda -> Pomocník
uTorrent nápoveda -> Pomocník uTorrent
uTorrent Webstránka -> Webstránka uTorrent
Stiahnúť preklad -> Stiahnuť preklad
Zobraziť list kategórií -> Zobraziť zoznam kategórií
Dial-up -> Vytáčané pripojenie
Pre dosiahnutie... presmerovavaný z vašeho routeru ... užívatelia ->
... presmerovaný z vášho smerovača ... používatelia
Tento sprievodca vám ... Internetu -> internetu
Celkové ratio -> Celkový pomer
Releasy -> Uvoľnenia
Pripojiť názov ... zložky -> ... priečinka
Zakázať vypnutie aktívnym torrentom ->
Zabrániť prechodu do pohotovostného režimu, ak sú aktívne torrenty
Vymazať súkromné data -> Vymazať súkromné údaje
Načítanie torrentov ... Nepouživajte rovnakú zložku -> Nepoužívajte
rovnaký priečinok
Plánovanie - ... dat -> ... údajov
V rade -> vo fronte
Nastavenie čakania v rade -> vo fronte
Ratio je: -> Pomer je:
alebo seed čas je: -> alebo čas seedovania je:
When uTorrent reaches the seeding goal:
Keď uTorrent dosiahne cieľ seedovania:
Limit odosielania dat -> Limit odosielania údajov
Maximálny počet pripojených peerov na torrent: ->
Maximálny počet pripojených rovesníkov na torrent:
Použiť ďaľší ... 90% -> Použiť ďalší ... 90 %
Disková cache -> Vyrovnávacia pamäť na disku
Disková cache ... data ... harddisk ... cache ... Vy ... ->
Vyrovnávacia pamäť na disku ... údaje ... pevný disk ...
vyrovnávaciu pamäť ... vy ...
Nepoužívať ... cache -> Nepoužívať ... vyrovnávacej pamäte
Obmedziť ... cache -> Obmedziť ... vyrovnávacia pamäť
Rozšírené nastavenia cache -> Rozšírené nastavenia vyrovnávacej pamäte
2x Povoliť cache... -> Povoliť použitie vyrovnávacej pamäte...
Vypnúť čítanie z cache... -> Vypnúť čítanie z vyrovnávacej pamäte...
Odstrániť staré bloky z cache... -> Odstrániť staré bloky z
vyrovnávacej pamäte...
Zväčšiť automatickú cache... -> Zväčšiť automatickú veľkosť
vyrovnávacej pamäte...
Užív. rozhranie -> Použív. rozhranie
Akcie pre dvoj-klik -> Činnosti pre dvojité kliknutie
List obmedzenia rýchlosti ... oddelujte... -> Rolovací zoznam
rýchlostí ... oddeľujte...
Manuálne obmedzenie rýchlosti -> Manuálny rolovací zoznam rýchlostí
Web UI -> Webové rozhranie
Overenie užívateľa -> Overenie používateľa
Alternatívny naslúchací port... -> Alternatívny port pre počúvanie...
Peerovia -> Rovesníci
URL trackeru -> URL trackera
Stav Trackeru -> Stav trackera
Aktualizácia za -> Aktualizácia o
Nasledujúca aktualizácia za -> Nasledujúca aktualizácia o

V about boxe:
odobrať jeden prázdny riadok, lebo prekladateľ prečnieva
Dúfame, že ho máte radi. -> Dúfame, že sa vám páči.
Ďakujem ... za pomoc - skloňovanie

~~helix84 (qBittorrent, Deluge BitTorrent Client)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Google
AdSense





PříspěvekZaslal: 04.září 2007, 14:10    Předmět: Reklama

Návrat nahoru
Zobrazit autorovy WWW stránky
Lumir
Překladatel


Založen: 1.3.2006
Příspěvky: 33
Město bydliště: Slovensko

PříspěvekZaslal: 04.září 2007, 14:22    Předmět: Re: opravy slovenského prekladu uTorrent Citovat

to snáď nemyslíš vážne. nikdy sa to takto neprekladá. ty chceš zhovadiť uTorrent sk? ja používam svoje štandardy vo viacerých mojích prekladoch. ak chceš, tak si to doma prepíš, ale ja by som sa na to nemohol pozerať. samozrejme niečo sa dá použiť..., ale väčšina mi pripadá ako slová z Jazykovedného Ústavu Ľudovíta Štúra Smile
Help chceš preložiť ako Pomocník? no keby to bolo Help Wizard tak to je tak preložené a fronta je české slovo a releasy..., peerovia... ja som tiež na začiatku prekladal hlúposti, ale časom sa človek trochu oťuká a niektoré výrazy sa proste neprekladajú... Idea Idea Idea


Naposledy upravil Lumir dne 05.září 2007, 14:35, celkově upraveno 3 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Google
AdSense





PříspěvekZaslal: 04.září 2007, 14:22    Předmět: Reklama

Návrat nahoru
Zobrazit autorovy WWW stránky
XzigiX



Založen: 20.7.2006
Příspěvky: 28

PříspěvekZaslal: 04.září 2007, 14:52    Předmět: Re: opravy slovenského prekladu uTorrent Citovat

Noo musím sa aj ja ozvať Razz Niektoré slová od človeka helix84 by sa dali použiť v preklade, ale zase take niečo ako Peerovia -> Rovesníci???? Very HappyVery Happy Tak toto sa tam určite nehodí, ešte nikde som nevidel, že by peerovia boli preložení ako rovesníci Very Happy Myslím, že sa tam oveľa viac hodí peerovia. Alebo Releasy -> Uvoľnenia Very HappyVery HappyVery Happy Myslím, že uvoľnenia patria skôr na WC ako do uTorrentu Very Happy Ale, aby som len nekritizoval, nevyzerá to tak zle, bez pár hlúpostí by sa dal použiť aj tento opravený preklad Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
emc
Administrátor


Založen: 27.2.2006
Příspěvky: 4803

PříspěvekZaslal: 07.září 2007, 07:29    Předmět: Citovat

Opravena jedna nepřesnost překladu

EN: Download Limited
SK původní: Limit sťahovania
SK nové: Sťahovanie obmedzené
_________________
Nově také na Twitteru: https://www.twitter.com/utorrentcz
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
helix84



Založen: 4.9.2007
Příspěvky: 2

PříspěvekZaslal: 07.září 2007, 20:24    Předmět: Re: opravy slovenského prekladu uTorrent Citovat

Lumir napsal:
ty chceš zhovadiť uTorrent sk?

Začal si úprimne, tak ti aj úprimne odpoviem - chcel som opraviť tvoj odfláknutý preklad.

Lumir napsal:
ja používam svoje štandardy vo viacerých mojích prekladoch.

Každý prekladateľ používa svoje štandardy. Nenútim ťa ich meniť, píšem čo chybné máš opraviť a čo preložiteľné preložiť, prípadne navrhnúť zmenu.

Lumir napsal:
ak chceš, tak si to doma prepíš, ale ja by som sa na to nemohol pozerať.

Neprekladám softvér pre seba, ale pre slovenských používateľov, ktorí nevedia po anglicky. Preto sa tiež snažím preložiť to, čo je bez ujmy na presnosti preložiteľné.

Lumir napsal:
väčšina mi pripadá ako slová z Jazykovedného Ústavu Ľudovíta Štúra Smile

ak je toto kritika, tak potom neviem... JÚĽŠ je preskriptívne teleso pre slovenský jazyk, či sa ti/mi to páči alebo nie.

Lumir napsal:
Help chceš preložiť ako Pomocník?

Help sa prekladá ako Pomoc alebo Pomocník, Nápoveda je český preklad. Odporúčam ti tiež sa pozrieť na odkazy na konci tejto stránky, niektoré dohodnuté štandardy nájdeš tu.

Lumir napsal:
fronta je české slovo

áno fronta je český termín, a front slovenský.

Lumir napsal:
releasy..., peerovia... ja som tiež na začiatku prekladal hlúposti, ale časom sa človek trochu oťuká a niektoré výrazy sa proste neprekladajú... Idea Idea Idea

Vydaniu verzie softvéru sa bežne hovorí uvoľnenie aj na Slovensku. (príklad)
Súhlasím, že niektoré výrazy netreba prekladať. V tomto programe je to torrent, seed, peer, leecher - sú to termíny. Peer a leecher by sa však dali preložiť bez straty významu. Aký je účel lokalizácie softvéru? Sprístupniť ho používateľom bez toho, aby sa museli učiť cudzí jazyk alebo pretvoriť ho, aby sa páčil prekladateľovi? Mne sa tie preklady tiež nepáčia. Bol to návrh, nemusíš sa ním riadiť. Ale vidím, že si ho radšej zhodil ako zvážil.

Ak máš nejaké ďalšie rozumné pripomienky, rád si ich vypočujem. Ja si svoje návrhy viem obhájiť a tiež som ochotný počuť, prečo ich nepoužiť.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
emc
Administrátor


Založen: 27.2.2006
Příspěvky: 4803

PříspěvekZaslal: 07.září 2007, 21:48    Předmět: Citovat

helix84 nechtěj po Lumírovi takhle brutální předělání překladu. Jiní uživatelé s tím problém nemaj. Ty navíc ignoruješ, co jsem ti psal emailem o neaktuálnosti některých tvých požadavků. Upozorňuješ na chyby, které se v překladu už dávno nevyskytují. Stáhl sis soubor překladu bůhví odkud a teď se jím tady oháníš. Mě je úplně jedno, zda tam bude uTorrent webová stránka, nebo webová stránka uTorrent, pokud to bude mít stejný význam a uživatelé to pochopí.

My jsme začali s překladem proto, že nám vadilo anglické UI. Udělali jsme si překlad hlavně pro sebe a ten pak nabídli jiným i uživatelům. A ty jej přijali bez připomínek. V cs je tam dokonce uTorrent Help, a to proto, že tě ten odkaz zavede na anglické stránky...

Takže, chceš-li mít v programu Rovestníky, tak si je vytvoř v qBittorrent, kterej sám překládáš. uTorrent SK ber buď takovej jakej je, nebo si vytvoř překlad vlastní...

Vyjádřit k překladu se může každý, ale je na nás, zda to budeme akceptovat či nikoli. Razz
_________________
Nově také na Twitteru: https://www.twitter.com/utorrentcz
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Tomasek1234
Expert


Založen: 26.3.2006
Příspěvky: 1652

PříspěvekZaslal: 08.září 2007, 00:23    Předmět: Citovat

To mi pripomina jeden dil F.L.Veka
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Lumir
Překladatel


Založen: 1.3.2006
Příspěvky: 33
Město bydliště: Slovensko

PříspěvekZaslal: 08.září 2007, 12:07    Předmět: Citovat

ja sa už k tomuto nebudem vyjadrovať. prešiel som kompletne celý uTorrent a opravil som chyby, ktoré zahŕňajú aj tvoje pripomienky...

Naposledy upravil Lumir dne 10.září 2007, 09:34, celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
pnf
Expert


Založen: 25.3.2007
Příspěvky: 2435

PříspěvekZaslal: 08.září 2007, 12:33    Předmět: Citovat

No tak kluci co se tu pořád tak hašteříte , však chybami se člověk učí Wink Vždyť helix84 tu pouze napsal připomínky ke slovenskému překladu utorrentu , které Lumir může a nemusí brát v potaz , jelikož je to jeho překlad a proto je to jeho věc jak ten překlad vypadá a je na každém jestli si ho zvolí či ne a pokud některé z připomínek Lumir uplatnil pak je to jeho dobrá vůle, však jsme rozumní lidé, ne Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Lumir
Překladatel


Založen: 1.3.2006
Příspěvky: 33
Město bydliště: Slovensko

PříspěvekZaslal: 08.září 2007, 14:07    Předmět: Citovat

Takže prerobená SK už by sa mala dať stiahnúť...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra uTorrent CZ -> Česká a slovenská lokalizace Časy uváděny v UTC + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra.
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.


Powered by phpBB © 2001 - 2008 phpBB Group , Český překlad phpBB.cz
© 2005 - 2018 emc, µTorrent CZ , www.utorrent.cz , forum@utorrent.cz